切換菜單
切換個人選單
尚未登入
如果您进行任何编辑,您的IP地址会公开展示。

「Through The Fog」:修訂間差異

出自跳舞的線及其飯製作品Wiki
新增的內容 刪去的內容
 
第77行:
==你知道吗==
*关于“穿越迷雾”这个译名:<br>实际上,根据《柯林斯英汉双解大词典》,“through”仅能充当介词、副词或形容词,在此游戏标题的位置仅能作为介词,意为“穿过”,因此,游戏标题的原意只能理解成“某种行为(如线的运动)穿越了迷雾”,而仅仅翻译成动宾短语的“穿越迷雾”是不准确的。此外,BoomBit Games并没有发布不同语言下的游戏名称翻译,故不能将“穿越迷雾”作为此游戏的标准译名。
*Through The Fog曾被玩家译为迷雾穿梭
*在本合集中,游戏开始的位置的地图上会显示游戏最高纪录的百分比,且在结尾金字塔处有“100%”的百分比标志。这些特性在《[[跳舞的线]]》中被移除;
*在《[[跳舞的线]]》的关卡“[[三周年]]”中,关卡开头沿用了“[[Peaceful Stagnation]]”的设计,谨以此致敬本作;
Cookies 幫助我們給予服務內容。依您有使用我們的服務,代表您同意我們使用 cookies。