添加的内容 删除的内容
(→简介:修改文字) 标签:移动版编辑 移动版网页编辑 |
(→你知道吗:修改文字) 标签:移动版编辑 移动版网页编辑 |
||
第71行: | 第71行: | ||
==你知道吗== |
==你知道吗== |
||
*关于“穿越迷雾”这个译名</br>实际上,根据《柯林斯英汉双解大词典》,“through”仅能充当介词、副词或形容词,在此游戏标题的位置仅能作为介词,意为“穿过”,因此,游戏标题的原意只能理解成“某种行为(如线的运动)穿越了迷雾”,而仅仅翻译成动宾短语的“穿越迷雾”是不准确的。此外,BoomBit Games并没有发布不同语言下的游戏名称翻译,故不能将“穿越迷雾”作为此游戏的标准译名。 |
|||
*在本合集中,游戏开始的位置的地图上会显示游戏最高纪录的百分比,且在结尾金字塔处有“100%”的百分比标志。这些特性在《[[跳舞的线]]》中被移除; |
*在本合集中,游戏开始的位置的地图上会显示游戏最高纪录的百分比,且在结尾金字塔处有“100%”的百分比标志。这些特性在《[[跳舞的线]]》中被移除; |
||
*在《[[跳舞的线]]》的关卡“[[三周年]]”中,关卡开头沿用了“[[Peaceful Stagnation]]”的设计,谨以此致敬本作; |
*在《[[跳舞的线]]》的关卡“[[三周年]]”中,关卡开头沿用了“[[Peaceful Stagnation]]”的设计,谨以此致敬本作; |
||
第76行: | 第77行: | ||
*<nowiki>当把游戏语言调为“日本語”“한국어”“简体中文”“繁體中文”“Türkçe”“اللغة العربية”“Tiếng Việt”“ภาษาไทย”“हिन्दी”中的其中一种时,尽管游戏标题和关卡名称保持英文不变,但字体会由“Caviar Dreams”转变为“黑体”,而设置界面的英文保持“Caviar Dreams”不变。</nowiki> |
*<nowiki>当把游戏语言调为“日本語”“한국어”“简体中文”“繁體中文”“Türkçe”“اللغة العربية”“Tiếng Việt”“ภาษาไทย”“हिन्दी”中的其中一种时,尽管游戏标题和关卡名称保持英文不变,但字体会由“Caviar Dreams”转变为“黑体”,而设置界面的英文保持“Caviar Dreams”不变。</nowiki> |
||
<references /> |
<references /> |
||
== 参考文献 == |