小
→你知道吗: 修正简繁转换
小 (→关卡列表: 添加两首来源不明音乐的内部文件名) |
小 (→你知道吗: 修正简繁转换) |
||
第74行:
==你知道吗==
*关于“穿越迷雾”这个译名:<br>实际上,根据《柯林斯英汉双解大词典》,“through”仅能充当介词、副词或形容词,在此游戏标题的位置仅能作为介词,意为“穿过”,因此,游戏标题的原意只能理解成“某种行为(如线的运动)穿越了迷雾”,而仅仅翻译成动宾短语的“穿越迷雾”是不准确的。此外,BoomBit Games并没有发布不同语言下的游戏名称翻译,故不能将“穿越迷雾”作为此游戏的标准译名。
*在本合集中,游戏开始的位置的地图上会显示游戏最高纪录的百分比,且在结尾金字塔处有“100%”的百分比标志。这些特性在《[[跳舞的线]]》中被移除;
*在《[[跳舞的线]]》的关卡“[[三周年]]”中,关卡开头沿用了“[[Peaceful Stagnation]]”的设计,谨以此致敬本作;
*在Through The Fog中,存在大量未完全翻译的文案,并且在简体中文下的“移除广告”选项显示为“-{移除廣告}-”;
*
<references />
|